El Monoambiente de Palermo

La caca en el pelo y otras cosas curiosas

Soplando en el viento

Jennifer MicóComment
descarga (6).jpg

Una gran canción puede ser destruida por cualquier persona que invente su versión en ringtone monofónico o que la identifique con una viscosa traducción literal del título. "¡Escuchá qué temón: La banda de corazones solitarios del sargento pimienta!"

 

 

 

Hay una generación entera - la de mi padre - víctima de esta moda.

Annex - Farmer, Frances (Flowing Gold)_03.jpg

Muchos de ellos supieron aprovechar los beneficios más inmediatos de la proliferación de cursos de inglés:

descarga (1).jpg
  • aprendieron las letras de "Azúcar marrón" (o "negra" para los más osados) y de "Qué profundo es tu amor"

  • se animan a elegir canciones  gringas en los karaokes

  • descubrieron que el estribillo de la canción de Grease no es un canto a la lluvia (iou-de-uan-daraiuanch) sino que dice: "You are the one that I want"

Pero, por capricho o por ingenuidad, siguen nombrando sus canciones con esa molesta dosis de creatividad.

Algunos consecuencias

images (45).jpg

 

1- Todo magnetismo de un señor pintón bailando queda anulado
si encima de la pista y descompaginado por las
limitaciones de la traducción literal grita: "¿Crees que soy sexy?"

 

 

2- Cadenas de mails en con la letra de "Imagina"

DepressedMan.jpg

3- Uso forzado del español neutro. Si la traducción de títulos ya era rara, más inexplicable me resulta que muchas veces sea a un idioma todavía más lejano: "¿Has visto alguna vez la lluvia?"

descarga (7).jpg


Esperanzas de liberación

descarga (8).jpg

 

Lo hecho, hecho está. El submarino seguirá siendo amarillo y el puente va a quedarse sobre aguas turbulentas

 

 

 

Mi propuesta es imitar las campañas contra la deforestación: por cada título arruinado, la persona debe aprenderse cinco nuevos originales. Nadie podría ganar un Grammy llamando "Tener suerte" o "Ensuertéate" un tema. Por más bueno que esté.